【答案】翻译人生痛与乐现代文阅读理解答案

返回首页问题时间:2023-02-20 16:21
题目 / 答案提交正确答案
《王智量:翻译人生痛与乐》现代文阅读原文
他翻译的作品有数百万字。但他说,自己不是专业人员,翻译只是副业。有深切到不能释怀的痛与泪,有洞悉世事人性后依然天真动人的爱与笑,有从少年起就多病的身体和向晚愈发丰沛的精神。人海漂浮八十余载,历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”他更清楚记得上大学那年母亲的叮嘱:“做人要凭良心!”——他就是王智量先生。

俄语翻译的困苦窘境

前不久,上海市作协和华东师范大学校友会举办了“智量先生文学生涯六十年”纪念活动。送给与会者的纪念品,是先生的回忆录《一本书,几个人,几十年间:我与〈叶甫盖尼·奥涅金〉》。

《奥涅金》称得上是王智量文学翻译的代表作。对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,那时他是北京大学西语系第一届俄语专业学生,硬是把这部长篇诗体小说全部背诵下来,直到晚年依然可以脱口而出。1956年,调入中国社科院的他开始翻译《奥涅金》,试译的十段十四行诗得到了著名诗人何其芳的首肯和指点。但在随之而来的运动中,他被“凑数”增补成右派分子,有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着“白专道路”。

从那时起整整20年,王智量妻离子散,先被下放到河北、甘肃农村,后无奈“逃”回上海,在街道小厂搬运钢板、在黄浦江边扛木头,靠打零工贴补家用,最困难时靠兄嫂接济和典卖家当挨日子,从菜场拾菜叶、买做饲料的碎米充饥。在这样的生存环境里,读普希金和《奥涅金》,琢磨如何将原诗的节奏韵律更好地传达出来,仍然是他的每日功课。

““””结束,百废待兴。有关方面拟重出“世界文学名著丛书”,著名外国文学专家戈宝权力荐王智量的译本。这份在持续20年的翻译中不断打磨的译稿,终于得见天日。30年来,这部《奥涅金》译本屡次重印,王智量也因此在普希金诞辰200周年时,获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状。

不只是《奥涅金》,还有普希金的《上尉的女儿》、托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《贵族之家》、狄更斯的《我们共同的朋友》……智量先生从俄、英、法文直接翻译过来的20多种译著广受赞誉。他翻译的《我们共同的朋友》是目前唯一的中译本。今年伦敦书展,这个译本被我国政府作为礼物,赠送给英方。

呼吁重视翻译 尊重翻译工作

这些年翻译作品所处的窘境,让王智量忧虑。此前

他翻译《屠格涅夫散文诗》,近4万字的书仅拿到600元稿费,合同续签时,他希望将稿酬稍提高一点,他要求每千字增加1元“以示尊重”,结果却遭毁约,译稿被人稍加“改写”就堂而皇之地出版了!《我们共同的朋友》自90年代合同到期后也未续版权。“一个翻译每天顶多译二十行诗歌,按千字70元计算,稿费仅几十元。我是教学、研究之余爱好翻译,如果是专业人员,如何能体面生活?”一有机会,王智量就呼吁重视翻译、尊重翻译。

王智量率真、热情、敏锐、感情丰盈。84岁,说起尊严被践踏的痛楚,艰辛年代里母亲、儿女受拖累,一些师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济,仍会潸然泪下;说起生活的点滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出阳光般灿烂的笑容,让人依稀想见,当年他面对学生朗诵诗作时的情景。

1978年调到华东师大工作时,王智量已经50岁,十多年后退休,随子女移民澳洲,转居美国。不过,他在70多岁时回到了国内。理由是:“我要回来做事。”于是,有写大饥荒年代西北农村的长篇《饥饿的山村》等几部小说、回忆录的创作,有乔伊斯、帕斯捷尔纳克等人的诗文翻译。按他的话说,是“有一点精力就拼命做”,哪怕暂时无人出版,写作、翻译却是“几十年憋着的东西”,不写不快。他相信,对历史的反省和记录,对文化“真东西”的传承,不可或缺。
《王智量:翻译人生痛与乐》现代文阅读题目
(1)下列对传记有关内容的分析与概括,最恰当的两项是( )

A.屠格涅夫的“你想要幸福吗?先得学会受苦。”是王智量一生的真实写照。痛苦的人生经历给了他许多积淀,让他对历史有更多的反省和记录。

B.《上尉的女儿》《贵族之家》《饥饿的山村》《奥涅金》《我们共同的朋友》……众多译著体现了王智量对翻译工作的热爱。

C.王智量先生翻译的《我们共同的朋友》多次重印后,被我国政府作为礼物赠送给了英国,表明作者翻译质量高,深受读者的欢迎。

D.本文以王智量的精神品格为经,以他一生中的遭遇和译著为纬,充分展示了这位作家、翻译家和学者的气度和风骨。

E.《奥涅金》这本译著成为了王智量的代表作,主要是因为它经过了王智量持续20年的不断打磨,差不多耗费了他前半辈子的光阴。

(2)请结合王智量的经历和表现,说说在他身上哪些地方分别体现了他翻译人生的“痛”与“乐”。

(3)王智量身上有哪些可贵的品质?请结合文本具体分析。

(4)有人说,连命都保不住了还谈什么精神。请结合王智量的经历并联系社会现实谈谈你的看法。
《王智量:翻译人生痛与乐》现代文阅读答案
(1)答D给3分,答A给2分,答CBE不给分。

(2)痛:①成为右派,翻译《奥涅金》的工作艰难持续了二十年;②妻离子散,下放农村和返城后,生活环境艰苦,体力劳动繁重,食不果腹;③译作稿酬的微薄,尊严被践踏。

乐:①《奥涅金》译本屡次重印,王智量获得了俄国政府颁发的普希金纪念章和感谢状;②翻译过来的20多种译著广受赞誉,有译本还被我国政府作为礼物,赠送给英方;③师长的知遇之举和萍水相逢者的关心接济以及生活的点滴趣事。④晚年能够拼命去写作,去传承文化,去做自己喜欢做的事。

(3)①坚定地信念,执着的精神。““””中被打成右派、下放,妻离子散,物质生活得不到保障,在恶劣的生存环境里,20年间没有放弃自己的追求,坚持读普希金和《奥涅金》,从事翻译。晚年仍笔耕不辍。②有良知和责任感(或“保持文人的良知和尊严”)。翻译作品所处的窘境,让他忧虑,他呼吁重视翻译,尊重翻译工作。晚年转居美国后,又重回国从事翻译和创作,即使不能出版,也要写出对历史的反省和记录,对文化“真东西”的传承,表现了一位知识分子的良知和责任。③率性而为。说起自己的人生经历,或悲或喜,不加掩饰。他提高一点稿酬的要求遭拒,直言自己的担忧。

(4)观点:我们需要必要的物质基础,更需要执着、健康的精神追求。理由:①只有物质生活没有精神生活的人生是低品位的人生,甚者无异于行尸走肉。有了精神生活的支撑,可以忍受和克服一切艰难困苦,成就人生的辉煌。②王智量一生坎坷:成为右派,妻离子散,甚至尊严被践踏,可他依然不放弃自己最喜欢的工作,正是这种精神信念的支撑,让他即使在译作暂时无人出版的情况下,也能豁达乐观,坚持传承文化。③当今,由于市场经济的影响,人们看待任何事物往往会更多的用金钱的眼光去衡量,物质水平提高了,心灵却日渐空虚,精神萎靡,意志消减。由此,我们切忌迷茫,切忌脆弱,切忌低趣味,切忌薄情寡义,应该有梦想,有追求,有涵养,注重精神家园的维护和建设,提高自己人生的质量,享受自己事业成就后的快乐。
答案解析:
(1)试题分析:本题综合考查文章的内容和手法。E项主要原因不是这个,而是其译著将原诗的节奏韵律很好地传达了出来。B项《饥饿的山村》不是王智量的译著,是他创作的小

说。C项原文中没有“多次重印后……赠送给各国政府”的明确信息。

【考点定位】欣赏作品的形象,赏析作品的内涵,领悟作品的艺术魅力。能力层级为鉴赏评价D。

【技巧点拨】文本阅读5选2的题目,主要集中对文意、文章的主旨、文章的结构、人物形象的塑造等内容的考核,考核的方式基本有两种,一种是根据文章的内容进行分析、概括,另一种是对文章特色和手法的赏析。涉及到文章的细节、结构、传主的品格等,试题命制的错误选项多为无中生有、牵拉因果、传主的品格和所举的事例不对应,张冠李戴等。答题时注意和文章仔细对读寻找细微的差别。注意1分选项,1分选项多为绝对、不全面、牵强、似是而非等特征。如本题E项主要原因不是这个,而是其译著将原诗的节奏韵律很好地传达了出来。B项《饥饿的山村》不是王智量的译著,是他创作的小说。

(2)试题分析:这是一道信息筛选的题目,是实用类文本阅读必考的题目,答题时注意审清题干,然后锁定区位,概括文意作答,此题是综合筛选的题目,要立足原文,找到体现了他翻译人生的“痛”与“乐”,分条概括。
本文链接:https://www.oyuuu.com/Ti/WenTi/441162.html

关键字  浏览量:
上一篇:我的梦想莫言阅读答案一览
下一篇:不懂外文的翻译家答案
相关问题
  • 【问题】在苏轼的诗歌中,最多也最为人们喜好的是那些通过描绘()和()来抒发人生情怀的作品。
  • 【问题】翻译 the journey two divers made some time ago
  • 【问题】翻译 an average student with average intelligence
  • 【问题】more and more people like bicycling怎么翻译
  • 【问题】if you know exactly what you want怎么翻译
  • 【问题】everyone looks forward to progress怎么翻译
  • 【问题】翻译the idea for the book Harry Potter
  • 【问题】实现人生价值的基础是什么